186 – “Coming of the Tiger”

Original Airdate:  (April 14, 1962)

Paladin’s friend, Takara, who is a leader of San Francisco’s Japanese community, is worried about two insurgents, a priest and a Samurai, who are coming from Japan to cause unrest among the Japanese-Americans. Paladin heads for the Mexican border to capture the pair, accompanied by Takara’s son.

 
We can’t last eight more miles, Minoru,
so we’re going over the cliff.
The last ten feet won’t be pleasant,
but neither is the alternative.
<i>Seki.</i>
In defeat, I shall comfort myself with
the conceit
that the game of Go should remain exclusively
Japanese.
The Western mind is far too devious for our
simple talents.

9
00:01:21,294 –> 00:01:23,319
Well, the East yielded chess to us.

10
00:01:23,463 –> 00:01:25,124
Perhaps you should go back to Japan
and tell them send us teachers of Go.

12
00:01:28,435 –> 00:01:30,995
I shall never return to Japan.

13
00:01:31,138 –> 00:01:35,040
The teachers they send us
will not be of Go.

14
00:01:35,175 –> 00:01:37,643
I have heard of the new leadership in Japan.

15
00:01:37,778 –> 00:01:41,646
The sleeping tiger of war
is never far from us.

16
00:01:41,782 –> 00:01:44,979
It waits only to be awakened.

17
00:01:45,118 –> 00:01:50,715
Two men have been smuggled
into Mexico from Japan.

18
00:01:50,857 –> 00:01:52,950
They are to slip across
the American border
to seek the converts
I have refused them.

20
00:01:55,762 –> 00:01:57,491
– Just two?
– Two.

21
00:01:57,631 –> 00:02:01,226
One is a priest of Japan’s
new state religion.

22
00:02:01,368 –> 00:02:05,270
– And the other?
– A warrior, samurai.

23
00:02:05,338 –> 00:02:09,035
A cross and a sword.

24
00:02:09,176 –> 00:02:11,872
Historically, very effective.

25
00:02:12,012 –> 00:02:15,038
But there are people to deal with those
who would cross our borders illegally.

26
00:02:15,182 –> 00:02:18,174
That I cannot do.

27
00:02:18,318 –> 00:02:22,414
I can come to you, but no further.

28
00:02:22,556 –> 00:02:25,650
Yet, they must be stopped.

29
00:02:31,131 –> 00:02:34,760
If you do no choose to go,

30
00:02:34,901 –> 00:02:36,630
I will understand.

31
00:02:51,384 –> 00:02:54,114
Where do they cross and when?

32
00:03:04,564 –> 00:03:06,691
Father.

33
00:03:11,071 –> 00:03:13,562
My son Minoru.

34
00:03:13,707 –> 00:03:17,074
He will lead you to the appointed place.

35
00:03:17,210 –> 00:03:19,872
I have again presumed on our friendship

36
00:03:20,013 –> 00:03:23,505
and have allowed him to make all the
preparations for your journey.

37
00:03:23,650 –> 00:03:26,619
And the time to depart is now.

38
00:03:26,753 –> 00:03:29,244
Leave the game to be finished.

39
00:03:30,724 –> 00:03:34,558
Paladin, they must not awaken the tiger.

40
00:03:49,743 –> 00:03:52,541
This is the place I was telling you about.

41
00:03:52,679 –> 00:03:56,137
That’s where most of them sneak over.

42
00:03:56,283 –> 00:03:58,376
What about the border patrol?

43
00:03:58,518 –> 00:04:01,783
They got one man to cover
50 miles of border.

44
00:04:01,922 –> 00:04:03,981
They say there’s a fellow in Nogales

45
00:04:04,057 –> 00:04:06,753
who made $30,000 just sneaking
people across.

46
00:04:06,893 –> 00:04:10,158
– Mexicans?
– No, Chinese.

47
00:04:10,297 –> 00:04:12,265
Maybe a few Japanese.

48
00:04:12,399 –> 00:04:16,460
Half of them died out there in the desert,
but he didn’t care.

49
00:04:16,603 –> 00:04:18,332
He always collected in advance.

50
00:04:18,471 –> 00:04:21,531
They usually do.

51
00:04:21,675 –> 00:04:23,302
No investigation?

52
00:04:23,443 –> 00:04:25,673
What, for a few Chinese?

53
00:04:25,812 –> 00:04:28,508
Not in this section of God’s country.

54
00:04:28,648 –> 00:04:31,776
That’s the Mexican side.
How much desert out there?

55
00:04:31,918 –> 00:04:35,115
Oh, 30 miles to the nearest town,
Comparsita.

56
00:04:35,255 –> 00:04:38,156
That’s where we heard
our two men were coming in from.

57
00:04:38,291 –> 00:04:40,191
Oh?

58
00:04:40,327 –> 00:04:42,352
Well, let’s camp here and wait for them.

59
00:04:42,495 –> 00:04:47,933
Uh, there’s a family named Osata
who lives in a little border town near here.

60
00:04:48,068 –> 00:04:52,801
Maybe we should go by and check them and
see if they’ve heard of anything.

61
00:04:52,939 –> 00:04:55,806
Well, I mean we’re still two days in advance.

62
00:04:57,377 –> 00:05:01,211
Is that why we rode all night last night,
so we could be two days early?

63
00:05:01,348 –> 00:05:03,646
Well, I mean I just thought they
might be able to help.

64
00:05:03,717 –> 00:05:08,120
Besides, there is somebody I sort of
would like to see.

65
00:05:08,254 –> 00:05:11,121
What I mean is I thought they
that might be able to…

66
00:05:55,468 –> 00:05:57,834
I have enough English.

67
00:05:57,971 –> 00:05:59,836
You have come a long way.

68
00:05:59,973 –> 00:06:03,568
A little longer than I had anticipated.

69
00:06:12,052 –> 00:06:15,852
He will grow to be a strong man
like his father,

70
00:06:15,989 –> 00:06:19,220
now that he has learned.

71
00:06:19,359 –> 00:06:21,088
– Learned?
– Yes.

72
00:06:21,227 –> 00:06:25,357
You see, when he first came,
he had much pride.

73
00:06:25,498 –> 00:06:28,296
He did not understand.

74
00:06:28,435 –> 00:06:30,460
Can a man walk without pride?

75
00:06:30,603 –> 00:06:34,403
This is not your lovely city of
San Francisco, Mr. Paladin.

76
00:06:34,541 –> 00:06:39,137
This is Quinta County.
It’s different here.

77
00:06:39,279 –> 00:06:43,443
We must move slowly, softly…

78
00:06:43,583 –> 00:06:47,383
and wait, always wait.

79
00:06:53,893 –> 00:06:56,088
You will share the evening with us?

80
00:06:57,664 –> 00:06:59,791
You do me honor.

81
00:07:05,472 –> 00:07:09,272
Minoru has told me the reason for your
journey here.

82
00:07:09,409 –> 00:07:13,436
It is not of importance.

83
00:07:13,580 –> 00:07:17,539
The men you seek are dead…
or will be soon.

84
00:07:17,684 –> 00:07:21,518
They were left in the desert

85
00:07:21,654 –> 00:07:25,283
by the men who brought them
across the border yesterday.

86
00:07:25,425 –> 00:07:27,620
They will die in the desert to the north.

87
00:07:27,761 –> 00:07:29,353
How far from here?

88
00:07:29,496 –> 00:07:32,465
Oh, less than one day’s ride.

89
00:07:32,599 –> 00:07:34,032
No one’s gone after them?

90
00:07:34,167 –> 00:07:36,931
Welcome to Quinta County.

91
00:07:40,039 –> 00:07:43,475
Osata, do you have spare horses?

92
00:07:43,610 –> 00:07:45,510
Two can be spared.

93
00:07:45,645 –> 00:07:47,442
Are we going into the desert after them?

94
00:07:47,580 –> 00:07:50,845
– Would you rather stay here?
– No, I just thought…

95
00:07:50,984 –> 00:07:52,508
Hey, Chinese boy!

96
00:07:52,652 –> 00:07:57,180
Hey, Japanese boy! Where are you?
How about some service?

97
00:07:57,323 –> 00:08:00,258
Hey, we got a big order for you!

98
00:08:29,989 –> 00:08:33,220
Oh, he ain’t hurting her none, Wong!
He ain’t hurting her at all!

99
00:08:34,694 –> 00:08:36,685
Over here.

100
00:08:41,401 –> 00:08:44,700
He didn’t mean no harm, just fooling.

101
00:08:44,838 –> 00:08:48,205
You want to live around here,
you gotta learn to take a joke.

102
00:08:48,341 –> 00:08:51,174
Ain’t that right, Wong?

103
00:08:51,311 –> 00:08:54,610
Humor is gold to the poor.

104
00:08:54,747 –> 00:08:57,978
That’s right, Wong.

105
00:08:58,117 –> 00:09:00,176
Here’s a list of the stuff.

106
00:09:04,791 –> 00:09:10,320
You ought to marry that pretty little girl of
yours off to some nice Japanese boy,

107
00:09:10,463 –> 00:09:13,125
keep her out of trouble.

108
00:09:16,836 –> 00:09:20,101
As you say, this is Quinta County.

109
00:09:20,240 –> 00:09:25,143
You’ve traveled around. Is it different?

110
00:09:25,278 –> 00:09:28,941
Well, that’s not our primary concern.
Those two we came after?

111
00:09:29,082 –> 00:09:31,482
We’ll go and get them,
bring them back here.

112
00:09:31,618 –> 00:09:33,449
Osata will have notified
the border patrol.

113
00:09:33,586 –> 00:09:36,953
– Is it different?
– It will be.

114
00:09:37,090 –> 00:09:41,322
Oh, sure, sure.

115
00:09:43,663 –> 00:09:45,654
Look…

116
00:09:51,604 –> 00:09:56,098
That pair we came for,

117
00:09:56,242 –> 00:09:58,642
let’s go after them tonight.

118
00:10:18,965 –> 00:10:21,126
They couldn’t have come this far.

119
00:10:21,267 –> 00:10:23,531
Well, they’re nowhere between here
and the border.

120
00:10:23,670 –> 00:10:26,195
Let’s give it a try.

121
00:11:20,760 –> 00:11:24,560
Tell him no, we did not come
to help him.

122
00:11:24,697 –> 00:11:28,428
Tell him he’s made a long journey for
nothing. He’s going back.

123
00:11:28,568 –> 00:11:30,468
You are Japanese?

124
00:11:30,603 –> 00:11:32,867
<i>Nisei, born in America.</i>

125
00:11:33,006 –> 00:11:34,803
Where do you take us?

126
00:11:34,941 –> 00:11:37,034
Back to the border and to the authorities.

127
00:11:39,412 –> 00:11:41,107
Nothing.

128
00:11:43,116 –> 00:11:47,280
Yeah. It’ll be sundown within an hour.

129
00:11:47,420 –> 00:11:49,183
We should make it back by dawn.

130
00:11:50,323 –> 00:11:53,690
Water, please.

131
00:12:01,034 –> 00:12:04,333
Hey, that’s enough!

132
00:12:04,404 –> 00:12:06,998
Look at that!
He finished over half of it!

133
00:12:11,110 –> 00:12:13,442
Hyah! Hyah!

134
00:12:17,250 –> 00:12:19,650
Samurai!

135
00:12:27,894 –> 00:12:32,126
You may shoot him. His life has no meaning
but to die for a purpose.

136
00:12:32,265 –> 00:12:35,257
And you?

137
00:12:35,401 –> 00:12:39,303
I am nothing, death is nothing.

138
00:12:39,439 –> 00:12:44,376
Oh? Well, I hope you remember that
when the temperature hits 120.

139
00:12:44,510 –> 00:12:47,343
We will not die. You will die.

140
00:12:47,480 –> 00:12:50,745
We shall survive.

141
00:13:13,139 –> 00:13:14,629
Paladin?

142
00:13:21,214 –> 00:13:23,739
All right. We’ll rest here.

143
00:13:39,432 –> 00:13:42,424
Well, all right, you’ve proved your point,
now sit down.

144
00:13:42,568 –> 00:13:43,933
As you wish.

145
00:13:51,377 –> 00:13:53,845
You I understand.

146
00:13:53,980 –> 00:13:58,713
The master is always happy
in his own home.

147
00:13:58,851 –> 00:14:02,753
But you I do not.

148
00:14:02,822 –> 00:14:05,382
Yeah? Well, that makes two of us,

149
00:14:05,525 –> 00:14:07,584
’cause I don’t understand you either.

150
00:14:07,727 –> 00:14:11,458
You are a slave that pretends to walk
like a man.

151
00:14:13,466 –> 00:14:15,730
I used to have a number of
good answers to that.

152
00:14:15,868 –> 00:14:19,497
I guess I must have forgotten them.

153
00:14:19,639 –> 00:14:23,473
Minoru, when a change comes,
sometimes it comes slowly,

154
00:14:23,609 –> 00:14:24,940
but it will come.

155
00:14:25,077 –> 00:14:27,238
How long to come?

156
00:14:27,380 –> 00:14:31,714
20 years to be, as you say, equal?

157
00:14:31,851 –> 00:14:34,911
20 years? Perhaps.

158
00:14:35,054 –> 00:14:38,285
Maybe more, possibly less.

159
00:14:38,424 –> 00:14:42,019
I see. That is to be equal.

160
00:14:42,161 –> 00:14:43,890
20 years more.

161
00:14:44,030 –> 00:14:47,591
Is it possible, then, he could be superior?

162
00:14:47,733 –> 00:14:52,102
His opportunity will be equal.

163
00:14:52,238 –> 00:14:54,570
What he does with it is up to him.

164
00:14:54,707 –> 00:14:56,766
Can we go?

165
00:15:05,184 –> 00:15:06,674
Paladin?

166
00:15:10,856 –> 00:15:12,687
Nothing. I’m ready.

167
00:15:59,071 –> 00:16:01,403
Half.

168
00:16:13,953 –> 00:16:15,477
<i>Arigato.</i>

169
00:16:16,956 –> 00:16:18,924
I understand your conflict.

170
00:16:19,058 –> 00:16:22,255
You wish us dead, but cannot kill us.

171
00:16:27,066 –> 00:16:28,556
How far is it now?

172
00:16:28,701 –> 00:16:32,762
Eight or ten miles, five as the crows flies.

173
00:16:36,442 –> 00:16:41,038
Well, we can’t make eight.

174
00:16:41,180 –> 00:16:44,377
We better try for five.

175
00:17:45,911 –> 00:17:48,038
All right.

176
00:18:03,362 –> 00:18:05,262
What are you called?

177
00:18:05,398 –> 00:18:07,332
Takura. Minoru Takura.

178
00:18:07,466 –> 00:18:08,899
I see.

179
00:18:09,034 –> 00:18:11,264
I have heard of your father.

180
00:18:11,404 –> 00:18:13,463
It is all clear.

181
00:18:13,606 –> 00:18:17,474
The name Takura has
much honor in my country…

182
00:18:17,610 –> 00:18:19,339
our country.

183
00:18:19,478 –> 00:18:23,676
The samurai Secki Takura
live with much honor

184
00:18:23,816 –> 00:18:26,614
and is still worshipped among us.

185
00:18:26,752 –> 00:18:29,812
Your father must have spoken of him.

186
00:18:29,955 –> 00:18:31,422
No, never.

187
00:18:33,325 –> 00:18:35,691
Cover me.

188
00:18:55,448 –> 00:18:57,109
All right, send the priest down.

189
00:18:57,249 –> 00:19:00,878
There is a divine destiny
to be fulfilled with us,

190
00:19:01,020 –> 00:19:02,578
but the spirit must be strong.

191
00:19:02,655 –> 00:19:04,145
Minoru!

192
00:19:06,158 –> 00:19:11,118
– Come on.
– Takura, be proud.

193
00:19:48,167 –> 00:19:51,159
– We have much further?
– Less than a mile.

194
00:19:51,303 –> 00:19:55,034
And don’t count on me getting any weaker.

195
00:19:55,174 –> 00:19:56,835
I see.

196
00:19:56,976 –> 00:19:59,843
The wise hawk conceals its claws.

197
00:19:59,979 –> 00:20:02,174
And the wise man his wisdom.

198
00:20:02,314 –> 00:20:05,511
– I suppose it would be useless to…
– Useless.

199
00:20:05,651 –> 00:20:07,141
So I thought.

200
00:20:07,286 –> 00:20:09,447
Well, with that in mind,

201
00:20:09,588 –> 00:20:12,182
shall we proceed on our way to Osata’s?

202
00:20:12,324 –> 00:20:16,590
Osata. Another countryman.

203
00:20:16,729 –> 00:20:20,426
Does he, too, enjoy the elusive fruits of
equality?

204
00:20:20,566 –> 00:20:23,660
That’s about enough selling for today.

205
00:20:23,802 –> 00:20:27,033
– Minoru.
– I heard you, every word.

206
00:20:27,172 –> 00:20:31,131
And just what do you have to sell, Paladin?

207
00:20:31,277 –> 00:20:32,710
Put the gun down.

208
00:20:32,845 –> 00:20:35,575
You toss yours out.

209
00:20:41,887 –> 00:20:44,879
It’s less than a mile to Osata’s.

210
00:20:45,024 –> 00:20:48,721
A nice Japanese boy for a nice
Japanese girl.

211
00:20:48,861 –> 00:20:50,726
Don’t bother, Paladin.

212
00:20:50,863 –> 00:20:52,956
And your father?

213
00:20:53,098 –> 00:20:56,795
He made his choice,
now I’m making mine.

214
00:20:56,936 –> 00:20:58,870
I listened to every word he said.

215
00:20:59,004 –> 00:21:01,199
Speak soft, speak low and wait.

216
00:21:01,340 –> 00:21:03,274
For what?

217
00:21:03,342 –> 00:21:06,834
For a life in the shadows, hoping for one day
to be equal?

218
00:21:06,979 –> 00:21:09,379
Equal!

219
00:21:09,515 –> 00:21:11,210
Just for a moment, think, Paladin!

220
00:21:11,350 –> 00:21:15,309
Think about the possibility that I might be
better than you!

221
00:21:15,454 –> 00:21:19,618
I’m thinking, Minoru, and I believe it.

222
00:21:19,758 –> 00:21:21,658
I think under the proper circumstance,

223
00:21:21,794 –> 00:21:26,390
you might be just about equal to those two
back in the store.

224
00:21:26,532 –> 00:21:28,466
You might be just as superior,

225
00:21:28,601 –> 00:21:32,731
just as bigoted and just as frightened.

226
00:21:37,543 –> 00:21:39,875
It is necessary that you kill him.

227
00:21:40,012 –> 00:21:42,446
Oh, that’s right.

228
00:21:42,581 –> 00:21:46,415
You’ll have to kill me.

229
00:21:46,552 –> 00:21:48,952
You can’t let one man stand in your way.

230
00:21:49,088 –> 00:21:52,990
We’ll tie him up and leave him there.
He won’t find us.

231
00:21:53,125 –> 00:21:55,355
I’ll find you.

232
00:21:55,494 –> 00:21:58,258
Go ahead, pull the trigger.
It’s just the beginning for you.

233
00:22:06,372 –> 00:22:08,237
<i>- Hai.
– Aaagghhh!</i>

234
00:22:21,620 –> 00:22:23,019
Aaagghhh!

235
00:23:05,164 –> 00:23:07,359
I’ve been very foolish.

236
00:23:07,499 –> 00:23:13,904
Well, someday the idea of equality
will be a fact.

237
00:23:14,039 –> 00:23:18,169
Until then, we’re all a little bit foolish.

238
00:23:18,310 –> 00:23:20,972
When I return to Japan,

239
00:23:21,113 –> 00:23:25,447
I will speak of a man named Paladin.

240
00:23:29,788 –> 00:23:31,653
Up!

241
00:23:50,175 –> 00:23:53,633
And so the tiger returns to it lair.

242
00:23:53,779 –> 00:23:55,178
For now.

243
00:23:55,314 –> 00:23:59,512
Then like I, you think it will not pass?

244
00:23:59,651 –> 00:24:02,119
There will be more?

245
00:24:02,254 –> 00:24:03,915
Much more.

246
00:24:12,965 –> 00:24:14,865
Are you afraid for your country?

247
00:24:18,704 –> 00:24:20,865
Our country?

248
00:24:21,006 –> 00:24:22,473
No.

249
00:24:22,608 –> 00:24:27,375
As long as there is a painting to
contemplate,

250
00:24:27,513 –> 00:24:29,947
a book to study or…

251
00:24:30,082 –> 00:24:32,073
even a game to finish.

252
00:24:41,026 –> 00:24:42,994
<i>”Have Gun Will Travel”</i>

253
00:24:43,128 –> 00:24:47,861
<i>Reads the card of a man</i>

254
00:24:48,000 –> 00:24:54,530
<i>A knight without armor in a savage land</i>

255
00:24:54,673 –> 00:24:56,607
His fast gun for hire

256
00:24:56,742 –> 00:25:01,042
<i>Heeds the calling wind</i>

257
00:25:01,180 –> 00:25:03,774
<i>A soldier of fortune</i>

258
00:25:03,849 –> 00:25:11,847
<i>Is the man called Paladin</i>

259
00:25:11,990 –> 00:25:18,156
<i>Paladin, Paladin, where do you roam?</i>

260
00:25:18,297 –> 00:25:26,136
<i>Paladin, Paladin, far, far from home</i>

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s